تبليغاتX
املايم مشكل دارد

 

 

این شعر ترجمه ای است از یک شاعر کردستان عراق به نام " قباد جلی زاده" که زحمت ترجمه اش را دوست خوبم ، دوست شاعرم " سیاوش کریم زاده" کشیده است.

بی نهایت از او ممنونم و این اجازه را به خودم میدهم که اسمش را بگذارم مثلن "همسفر". شما میتوانید هر اسمی برایش بگذارید.

و قبل از شعر به دو دوست شاعرم "محمد شکوری" و" فرزانه طباطبایی" ازدواجشان را از ته قلبم تبریک میگویم و آرزوی عشق ابدی برایشان دارم.

 

 

همسفر!

تو هیچ وقت نشده ، هیچ وقت نخواسته ای به  " شیخ الله " سری بزنی

                           از یک عرب آواره بپرسی

                                         عمو! تو قبلن چه کاره بودی؟

او هم برگردد و با یک خنده ی زهرآلود بگوید

                                                   من کمانچه نواز بودم.

نه همسفر!

 تو هیچ وقت نشده ،

     هیچ وقت نخواسته ای لخت و عور رو به آینه بایستی و خودت را به جسم لخت خودت تعارف کنی.

تو هیچ وقت نشده ، هیچ وقت جسارت نکرده ای به دوست دختر شرمناکت بگویی لرزش سینه ات بزرگترین زلزله است.

تو هیچ وقت نشده ،

هیچ وقت جسارت نکرده ای از تفنگ روی دوشت خدا حافظی کنی و بگویی

خداحافظ ، من به باغستانهای سینه سفر میکنم

ملت!

     من پستان را بیشتر از کردستان دوست دارم.

          زشت است.

          آخ کردستان!

                             چه جوانها را پیر نکردی.

 

          

لینک ثابت
 نوشته شده در ساعت   توسط محمود خلعتبری  |